i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 716.1
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 716.1 (TX 02.03.2011, TRit 14.02.2011)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 15
86
--
n=at
x
[
…
]
86
B
1
Ro II 7'
na-at
x
[
…
]
87
--
ANA
KUR
URU
[
Ḫatti
(
=
)
…
]
87
B
1
Ro II 8'
A-NA
KUR
URU
[
Ḫa-at-ti
(
-
)
…
]
88
--
[
…
]
EGIR
-pa
KUR
U
[
RU
Ḫatti
…
]
88
B
1
Ro II 8'
…
]
Ro II 9'
EGIR
-pa
KUR
U
[
RU
Ḫa-at-ti
…
]
89
--
nu=za
apē
[
(
-
)
…
]
89
B
1
Ro II 10'
nu-za
a-pí-
⌈
e
⌉
?
53
[
(
-
)
…
]
90
--
ANA
KUR
URU
Ḫ
[
a-at-ti
(
=
)
…
]
90
B
1
Ro II 11'
A-NA
KUR
URU
Ḫ
[
a-at-ti
(
-
)
…
]
91
--
nu=za=kan
x
[
…
]
91
B
1
Ro II 12'
nu-za-kán
x
[
…
]
92
--
nu=nn
[
aš
…
]
92
B
1
Ro II 13'
⌈
nu-un-na
⌉
[
-aš
…
]
(
Lacuna di ampiezza imprecisata
)
§15
86
--
E ciò/ed essi [ …
87
--
[ … ] al paese di [Hatti …
88
--
… di nuovo il paes[e di Hatti …
89
--
allora in quel luo[go / quelli (nom.) …
90
--
[ … ] al paese di H[atti … ]
91
--
e [ … ]
92
--
a noi (dat.) / noi (acc.)[ … ]
␣␣␣
¬¬¬
(Lacuna di ampiezza imprecisata)
53
Il segno può anche essere letto
-y[a
].
Editio ultima:
Textus
02.03.2011;
Traductionis
14.02.2011